Frauenlyrik
aus China
歇歇吧。就在那棵紫楝树下 |
Komm, ruhe dich aus. Hier unter diesem Zedrachbaum |
| 歇歇吧。就在那棵紫楝树下 | Komm, ruhe dich aus. Hier unter diesem Zedrachbaum |
| 摘下领带。拐角那抹荫凉 | Nimm deine Krawatte ab. Biege in den kühlen Schatten ein |
| 不要任由枝桠。碰触翅膀 | Lass die Zweige nicht. Die Flügel berühren |
| 野花距你三尺,有风微凉 | Die Wildblumen sind drei Fuß von dir entfernt, es weht ein kühles Lüftchen |
| 哪怕头顶的果实浸透凄苦 | Mögen die Früchte über deinem Kopf auch mit Trostlosigkeit durchtränkt sein |
| 歇歇吧。就在那棵紫楝树下 | Komm, ruhe dich aus. Hier unter diesem Zedrachbaum |
| 不要想来世。糖果和涅磐 | Denke nicht ans Jenseits. Bonbons und Nirwana |
| 如果累了,就停殉生长 | Wenn du müde bist, hör einfach auf zu wachsen |
| 或者,把头埋进土里 | Oder stecke deinen Kopf in die Erde |
| 象一枚土豆,只发毒芽 | Und treibe giftige Sprossen wie eine Kartoffel |
| 暂时忘掉对方 | Vergiss dein Gegenüber für den Moment |